Une nouvelle page enrichit le blog. Il s’agit d’un lexique d’équivalence toponymique des principales villes et, régions des Balkans. Les différents mouvements de frontières et d’occupations militaires nous offrent une grande richesse de cachets que cette liste vous aidera à identifier les lieux ayant un intérêt hellénique.
Cette page est attachée au bandeau supérieur du blog, et sur ce lien : cliquez ici.
Bonjour, Je me permets, si cela vous semble utile, d’apporter des compléments à votre tableau si intéressant : Adrianoupoli se traduit bien en français par Andrinople, mais on peut aussi trouver Adrianople, et en allemand AdrianopelAlexandroupoli : En bulgare : Дедеагач (translittération internationale Dedeagač) ville occupée à plusieurs reprises par les bulgares notamment pendant les guerres balkaniquesDardanellia : en allemand, Dardanellen, en italien Dardanelli et en russe Чанаккале Ioannina : en Albanais Janinë, en italien Giannina (il y eut des émissions de timbres italiens) Constantinople, très nombreuses appellations dont Allemand : Constantinopel, Anglais : Constantinople, Français : Constantinople ou, maintenant, Istamboul, Italien : Costantinopoli , Polonais : Konstantynopol, Russe : Константинополь ou, maintenant, Стамбул, Turc Deraliye ou maintenant Istanbul Ses noms turcs officiels sous l’empire ottoman étaient DAR-SAADET (la ville magnificente) ou DAR-ALIYE (la noble ville).Mytilini ; en français Mytilène, mais plus souvent Metelin qui fut un bureau français à l’étranger avec notamment des oblitération PC et GC de 1852 à 1872 ; en allemand Metelino, en italien Meteline Je peux compléter la liste après la « lettre M » si cela vous intéresse,Merci encore pour votre blog, Très amicalement,Alain Levasseur
J’aimeJ’aime
Bonjour, Merci pour votre commentaire. Vous pouvez continuez votre liste à la suite, cela surement utile ! Amicalement, Nicolas
J’aimeJ’aime